為進一步提升師生科研素養,推動翻譯學科建設與學術創新能力,4月17日上午,西安石油大學外國語學院在雁塔校區會議中心第一會議室舉辦第十六期“博雅講壇”。本次講座特邀上海大學教授、《上海翻譯》主編傅敬民擔任主講嘉賓,主題為“翻譯研究選題與學術論文規范”,講座由外國語學院副院長鄧林主持。

傅敬民教授是翻譯學界知名專家,現任中國英漢語比較研究會應用翻譯研究專委會主任委員、翻譯批評專委會副主任委員,主持國家社科基金項目、教育部重大課題等十余項,出版專著、譯著、教程20余部,發表學術論文90余篇,2023年榮獲中國譯協“資深翻譯家”稱號。

講座伊始,傅敬民教授圍繞外語學科和翻譯學科困境、內涵和問題進行詳細的梳理,并強調翻譯研究應回歸“翻譯自身的存在”與“翻譯研究自身的存在”,構建具有主體性和學科自覺的研究范式,并指出人工智能翻譯所引發的翻譯研究問題以及人工智能時代翻譯研究的前沿問題。


隨后,傅敬民教授圍繞“翻譯研究論文寫作注意事項”,系統講解了學術論文從選題、資料收集、文獻綜述、研究方法、提綱撰寫、修改到投稿的完整流程。他特別強調,選題應關注“哪些問題可以研究、值得研究、能夠研究”,前沿問題要聚焦黨和國家事業發展的重大理論和現實問題,體現學科體系、學術體系、話語體系建設的創新需求。在資料收集環節應遵循“典型性、權威性、全面性、針對性”四原則;文獻綜述要做到“代表性、評述性、凝練性、反思性”;研究方法應注重先進性、適切性、科學性、操作性。他還詳細講解了論文題目、摘要、參考文獻的寫作規范,以及同行評價、自我評價和修改的重要性。
最后傅敬民教授介紹了期刊選稿用稿的標準,包括選題新穎、符合刊物宗旨、格式規范、概念明確、邏輯清晰、語言學術化等,并分析了論文發表中常見的如主旨不符、缺乏理論創新、參考文獻不規范、溝通不足等問題,為師生提供了寶貴的投稿指導。

整場講座內容翔實、視野開闊,既有理論高度,又有實操指導,現場教師反響熱烈。本期博雅講壇的成功舉辦,不僅為外國語學院師生提供了高水平的學術交流平臺,也為推動學院翻譯學科建設、提升科研論文寫作能力、把握翻譯研究前沿動態提供了重要啟發與支撐。